Плоть и Синодальный перевод Библии
Я прослушал проповеди «Секрет победы над плотью». Хочу разобраться с одним вопросом. Вы говорите по всему циклу этих проповедей что плоть и тело — это две разные вещи. Хотя я смотрел в словарях и там указывается, что плоть — это тело. Объясните, пожалуйста.
Это очень здорово, что вы задали вопрос о плоти — давно уже пора об этом говорить. На протяжении нескольких лет я сам пытался понять, что имеют в виду проповедники, употребляя это слово. Ни один из них так и не смог внятно ответить мне на этот вопрос. Я также смотрел в словари, как библейские, так и в светские и все равно не мог найти ответ. Поэтому я очень благодарен Святому Духу за то, что Он наконец-то мне все доступно и понятно объяснил.
Главная причина того, что этот вопрос вообще появился на свет, заключается в ужасном переводе русской Библии, так называемом «Синодальном переводе». Имея доступ к нескольким источникам греческого и древнееврейского оригинала, переведенных на русский и английский языки и сравнивая их между собою, я иногда просто поражаюсь неграмотности и духовной беспомощности людей, работавших над Синодальной Библией. Отсюда и множество неточностей, домыслов, различных интерпретаций и разночтений, которых, на мой взгляд, не может быть в принципе, когда речь идет о такой жизненно важной информации. Честное слово, мне иногда хочется, по примеру Мартина Лютера пойти в наши церкви и на их дверях гвоздями приколотить свои статьи, основанные на истинных и оригинальных словах и понятиях, которые всегда были в Библии, но которые нам намеренно неправильно перевели.
Вот, например, плоть. Православные монахи, известные своими аскетическими учениями, призванными усмирять их грешные тела, так, видимо, любили этим заниматься, что при переводе Библии они везде, где могли, вставили это слово «плоть», буквальное и прямое значение которого — человеческое тело. Видимо, в то время такая трактовка очень импонировала их образу жизни — грубая одежда, веревка вместо пояса, отсутствие обуви, холодная келья, постель из сена на полу, многочасовые молитвы, наказания за малейшие провинности и т.д. Их мазохистские наклонности нуждались в библейском основании, и они нашли способ, как это сделать. «Я каждый день распинаю свое тело», перевели они слова Павла и со смирением и покорностью принялись хлестать себя плетками. Я уже не говорю о всяких извращенцах, которые рвали свою кожу цепями, закапывали себя под землю, жили в гробах, месяцами стояли на столбах и годами сидели в клетках. И это их, контролируемых демонами людей, сейчас называют святыми и поклоняются их скрюченным останкам. А вся их святость, на самом-то деле, заключалась в их фанатичной уверенности в том, что они исполняли волю Бога, записанную в Библии, при этом, не подозревая, что их жестоко обманули их же братья-переводчики — как те, которые сделали старославянский перевод, так и те, которые постарались с Синодальным переводом.
К примеру, такое понятие, как «человеческое тело» множество раз упоминается в Библии: Перед своим арестом Иисус находился в саду вместе со своими учениками. Когда Он попросил Петра не спать, а бодрствовать вместе с Ним, Он сказал: «Ты можешь не поспать один час? Молись, потому что дух бодр, и готов действовать, а тело бессильно». Павел пишет: «Мужья обязаны любить своих жен — как свое собственное тело. Кто любит жену, тот любит себя. Еще не было такого человека, который бы ненавидел свое тело».
Из первого письма в Коринф: «Тело не у всех одинаковое, скажем, тело человека отличается от тела животного, птицы — от рыбы. А есть и небесные тела, и тела земные. У небесных тел своя красота, а у земных — своя».
В Синодальном переводе в этих и других случаях, когда имеется в виду человеческое тело или человеческий организм употребляется слово «плоть». Однако существует еще несколько примеров, которые Синод так легкомысленно объединил под этим словом. Например, удаляемую часть кожи у мужчин назвали крайней плотью. Кстати, это название так и прижилось в русском языке.
Когда речь шла о мышечной ткани человека, переводчики опять вставили свое универсальное слово: «Взгляните на Мои руки и ноги — это Я», — говорил своим ученикам Иисус. «Потрогайте Меня, и вы увидите, что у призрака нет мышц и костей, а у Меня есть». Монахам, видимо, слово «мясо» не понравилось, других синонимов у них просто не нашлось, а поэтому «плоть» опять заняла свое место в тексте.
И даже там, где тело вообще можно не упоминать, они все равно ухитрились воткнуть эту свою «плоть»: «Тот, кто признает, что Иисус Христос пришел как человек, тот имеет Дух от Бога». У них: «... что Иисус Христос пришел облеченным в плоть».
Или вот еще: «И Бог сказал Ною: «Я покончу со всеми, кто живет на земле: она переполнена их злодеяниями. Я уничтожу их, а с ними и всю землю». (Перевод с древнееврейского языка. Российское Библейское Общество) Вот как звучит эта фраза в современных английских переводах: «Я уничтожу все человечество». А вот как в Синодальном: «Конец всякой плоти пришел пред лице Мое». Ну не знали они других слов, что поделаешь.
Ну и теперь к самому интересному. Что же имел в виду пастор Андрей, говоря о победе над плотью?
Дело в том, что монахи, увлеченные борьбой и усмирением своих бренных тел, не учли главного. Их настоящий враг, скрывающийся под выдуманным ими же понятием «плоть» продолжал жить и здравствовать, прибирая к своим рукам их души вместе с покалеченными и исхудалыми телами. Имя этого врага — испорченная человеческая натура. Поврежденная и деформированная человеческая природа, которая существует до тех пор, пока живет человеческое тело — именно она является причиной большинства проблем человечества. Два человека, которые первыми жили на нашей планете, не смогли устоять перед натиском собственной гордости и желания стать равными Богу — вот тогда и произошел сбой в идеально задуманных Богом отношениях между Ним и людьми. Я не хочу сейчас углубляться в истоки и причины их ошибки, сейчас это не так важно.
Важно то, что с тех пор в каждом рождающемся ребенке присутствует дефект, который по мере его жизни и роста производит на него отрицательное влияние, и если не предпринимать никаких действий по этому поводу, то может произойти непоправимое. Незаметная на первый взгляд инфекция будет распространяться, как раковые метастазы во все сферы жизни человека до тех пор, пока полностью не возьмет его под свой контроль, лишит его возможности управлять собой и своей жизнью, и, в конце концов, уничтожит его, превратив в послушного и беспомощного раба носимой в себе заразы. Последствия такого проигрыша мы можем увидеть в любой момент: все негативное, неправильное, злое и преступное, что существует на нашей планете — это результат деятельности испорченной человеческой природы.
Человеческая испорченная натура — это его моральная составляющая. Она принадлежит человеческому телу, но она не является телом. Это совокупность нескольких факторов, которые противоречат друг другу и создают дисбаланс и несоответствие в разуме и душе человека. Это как автомобиль, в котором несколько деталей переставлены местами. Внешне смотрится как нормальная машина, каждая деталь сама по себе идеальная, но все это вместе не работает и не может выполнять свои функции. Испорченная человеческая натура работает на самоуничтожение, в ее генетический код заложена неправильная программа, и она больше не стремится к развитию и усовершенствованию, а, наоборот, к беспорядку, к хаосу и анархии. Любой живой организм постоянно обновляется и развивается, а неживой — разлагается и распадается. Испорченная человеческая природа, как труп, привязанный к телу живого человека (это сравнение Павла), с самого рождения начинает свой процесс энтропии, и этим создает опасность для человека. Для того чтобы иметь возможность отразить смертоносное воздействие трупа на него, человек должен обладать мощной иммунной системой, чтобы не заразиться и не умереть. Эта иммунная система и есть его дух, рожденный от Бога. Задача каждого человека развивать и укреплять свой дух, свой иммунитет, и этим самым взять под контроль ситуацию.
Двойная опасность существования этой природы заключается еще и в том, что человек, не имеющий возможности ее контролировать, автоматически попадает под контроль дьявола и демонов. Именно руками таких людей демоны производят свою разрушительную работу, в чем бы она не выражалась — в войне, в наркотиках, в гордости, во лжи, в желании власти и славы и т.д.
Человек, не взявший под контроль свою натуру, напоминает боевой корабль, со всем вооружением, с командой и техникой, но не имеющий командира. Такой корабль опасен для противника, но он также уязвим, потому что любое попадание снаряда в рубку лишит его связи и управления, а попадание торпеды в его отсеки с боеприпасами вызовет детонацию, взрыв и уничтожение. Как только место капитана займет человек, сражающийся за неприятеля, этот корабль будет обречен. Не смотря на свою огневую мощь, ходовые качества и дисциплину команды, он рано или поздно пойдет ко дну. Наша испорченная натура всегда готова занять место капитана, а дьявол сделает все со своей стороны, чтобы использовать эту возможность в достижении своих целей.
Вот почему в письме в Галатию Павел говорит: «Поэтому я говорю вам: живите так, как велит Дух, и тогда вы не поддадитесь желаниям человеческой природы. То, чего хочет наша природа, противоположно Духу, а то, чего хочет Дух, противоположно природе. Они постоянно враждуют, чтобы вы не всегда поступали так, как хотели бы...»
В Рим: «Когда мы жили, подчиняясь своей низшей природе, греховные страсти, подстегиваемые Законом, действовали в нашем теле для того, чтобы приносить плоды смерти».
В Эфес: «Ведь мы все тоже из их числа, мы тоже жили по законам человеческой природы, исполняя все желания нашего тела и ума, и из-за этого нашего естества подлежали наравне со всеми Суду Божьего гнева».
В Колоссы: «Поэтому умертвите в себе все то, что в вас от земной природы: распутство, безнравственность, страсти, дурные желания, жадность...» И, главное: «Кто живет согласно своей человеческой природе, живет устремлениями этой природы; кто живет согласно Духу — устремлениями Духа. Жить устремлениями собственной природы означает смерть, а устремлениями Духа — жизнь и мир. Итак, человек, живущий устремлениями собственной природы, враждебен Богу: он не подчиняется закону Бога, да и не может ему подчиниться. Люди, живущие согласно своей природе, не могут понравиться Богу. Но вы живете устремлениями не собственной природы, а Духа, если в вас действительно обитает Дух Бога».
Вот так, все понятно и просто. Я привел перевод Библейского Общества, который, как и современные английские переводы употребляет такие понятия, как «человеческая природа», «собственная природа», «греховная природа». Естественно, в Синодальном переводе опять использовано слово «плоть».
Напоследок несколько интересных заметок о Синодальном переводе.
В 1816 году по инициативе Александра I Российское Библейское Общество начало свою работу по переводу Библии на русский язык. За основу перевода был взят оригинальный греческий текст. В 1817 году были закончены четыре Евангелия, а к 1820 году — Деяния, послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета.
Но Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 года часть тиражей были сожжены. Царь запретил распространение уже напечатанных переводов. Через год дело перевода было остановлено. Спустя 32 года, в 1858 году Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания».
Перевод делался на основе оригинального еврейского текста, но с оглядкой на православную догматику, что проявилось в искажении смысла некоторых слов и фраз.
Это очень здорово, что вы задали вопрос о плоти — давно уже пора об этом говорить. На протяжении нескольких лет я сам пытался понять, что имеют в виду проповедники, употребляя это слово. Ни один из них так и не смог внятно ответить мне на этот вопрос. Я также смотрел в словари, как библейские, так и в светские и все равно не мог найти ответ. Поэтому я очень благодарен Святому Духу за то, что Он наконец-то мне все доступно и понятно объяснил.
Главная причина того, что этот вопрос вообще появился на свет, заключается в ужасном переводе русской Библии, так называемом «Синодальном переводе». Имея доступ к нескольким источникам греческого и древнееврейского оригинала, переведенных на русский и английский языки и сравнивая их между собою, я иногда просто поражаюсь неграмотности и духовной беспомощности людей, работавших над Синодальной Библией. Отсюда и множество неточностей, домыслов, различных интерпретаций и разночтений, которых, на мой взгляд, не может быть в принципе, когда речь идет о такой жизненно важной информации. Честное слово, мне иногда хочется, по примеру Мартина Лютера пойти в наши церкви и на их дверях гвоздями приколотить свои статьи, основанные на истинных и оригинальных словах и понятиях, которые всегда были в Библии, но которые нам намеренно неправильно перевели.
Вот, например, плоть. Православные монахи, известные своими аскетическими учениями, призванными усмирять их грешные тела, так, видимо, любили этим заниматься, что при переводе Библии они везде, где могли, вставили это слово «плоть», буквальное и прямое значение которого — человеческое тело. Видимо, в то время такая трактовка очень импонировала их образу жизни — грубая одежда, веревка вместо пояса, отсутствие обуви, холодная келья, постель из сена на полу, многочасовые молитвы, наказания за малейшие провинности и т.д. Их мазохистские наклонности нуждались в библейском основании, и они нашли способ, как это сделать. «Я каждый день распинаю свое тело», перевели они слова Павла и со смирением и покорностью принялись хлестать себя плетками. Я уже не говорю о всяких извращенцах, которые рвали свою кожу цепями, закапывали себя под землю, жили в гробах, месяцами стояли на столбах и годами сидели в клетках. И это их, контролируемых демонами людей, сейчас называют святыми и поклоняются их скрюченным останкам. А вся их святость, на самом-то деле, заключалась в их фанатичной уверенности в том, что они исполняли волю Бога, записанную в Библии, при этом, не подозревая, что их жестоко обманули их же братья-переводчики — как те, которые сделали старославянский перевод, так и те, которые постарались с Синодальным переводом.
К примеру, такое понятие, как «человеческое тело» множество раз упоминается в Библии: Перед своим арестом Иисус находился в саду вместе со своими учениками. Когда Он попросил Петра не спать, а бодрствовать вместе с Ним, Он сказал: «Ты можешь не поспать один час? Молись, потому что дух бодр, и готов действовать, а тело бессильно». Павел пишет: «Мужья обязаны любить своих жен — как свое собственное тело. Кто любит жену, тот любит себя. Еще не было такого человека, который бы ненавидел свое тело».
Из первого письма в Коринф: «Тело не у всех одинаковое, скажем, тело человека отличается от тела животного, птицы — от рыбы. А есть и небесные тела, и тела земные. У небесных тел своя красота, а у земных — своя».
В Синодальном переводе в этих и других случаях, когда имеется в виду человеческое тело или человеческий организм употребляется слово «плоть». Однако существует еще несколько примеров, которые Синод так легкомысленно объединил под этим словом. Например, удаляемую часть кожи у мужчин назвали крайней плотью. Кстати, это название так и прижилось в русском языке.
Когда речь шла о мышечной ткани человека, переводчики опять вставили свое универсальное слово: «Взгляните на Мои руки и ноги — это Я», — говорил своим ученикам Иисус. «Потрогайте Меня, и вы увидите, что у призрака нет мышц и костей, а у Меня есть». Монахам, видимо, слово «мясо» не понравилось, других синонимов у них просто не нашлось, а поэтому «плоть» опять заняла свое место в тексте.
И даже там, где тело вообще можно не упоминать, они все равно ухитрились воткнуть эту свою «плоть»: «Тот, кто признает, что Иисус Христос пришел как человек, тот имеет Дух от Бога». У них: «... что Иисус Христос пришел облеченным в плоть».
Или вот еще: «И Бог сказал Ною: «Я покончу со всеми, кто живет на земле: она переполнена их злодеяниями. Я уничтожу их, а с ними и всю землю». (Перевод с древнееврейского языка. Российское Библейское Общество) Вот как звучит эта фраза в современных английских переводах: «Я уничтожу все человечество». А вот как в Синодальном: «Конец всякой плоти пришел пред лице Мое». Ну не знали они других слов, что поделаешь.
Ну и теперь к самому интересному. Что же имел в виду пастор Андрей, говоря о победе над плотью?
Дело в том, что монахи, увлеченные борьбой и усмирением своих бренных тел, не учли главного. Их настоящий враг, скрывающийся под выдуманным ими же понятием «плоть» продолжал жить и здравствовать, прибирая к своим рукам их души вместе с покалеченными и исхудалыми телами. Имя этого врага — испорченная человеческая натура. Поврежденная и деформированная человеческая природа, которая существует до тех пор, пока живет человеческое тело — именно она является причиной большинства проблем человечества. Два человека, которые первыми жили на нашей планете, не смогли устоять перед натиском собственной гордости и желания стать равными Богу — вот тогда и произошел сбой в идеально задуманных Богом отношениях между Ним и людьми. Я не хочу сейчас углубляться в истоки и причины их ошибки, сейчас это не так важно.
Важно то, что с тех пор в каждом рождающемся ребенке присутствует дефект, который по мере его жизни и роста производит на него отрицательное влияние, и если не предпринимать никаких действий по этому поводу, то может произойти непоправимое. Незаметная на первый взгляд инфекция будет распространяться, как раковые метастазы во все сферы жизни человека до тех пор, пока полностью не возьмет его под свой контроль, лишит его возможности управлять собой и своей жизнью, и, в конце концов, уничтожит его, превратив в послушного и беспомощного раба носимой в себе заразы. Последствия такого проигрыша мы можем увидеть в любой момент: все негативное, неправильное, злое и преступное, что существует на нашей планете — это результат деятельности испорченной человеческой природы.
Человеческая испорченная натура — это его моральная составляющая. Она принадлежит человеческому телу, но она не является телом. Это совокупность нескольких факторов, которые противоречат друг другу и создают дисбаланс и несоответствие в разуме и душе человека. Это как автомобиль, в котором несколько деталей переставлены местами. Внешне смотрится как нормальная машина, каждая деталь сама по себе идеальная, но все это вместе не работает и не может выполнять свои функции. Испорченная человеческая натура работает на самоуничтожение, в ее генетический код заложена неправильная программа, и она больше не стремится к развитию и усовершенствованию, а, наоборот, к беспорядку, к хаосу и анархии. Любой живой организм постоянно обновляется и развивается, а неживой — разлагается и распадается. Испорченная человеческая природа, как труп, привязанный к телу живого человека (это сравнение Павла), с самого рождения начинает свой процесс энтропии, и этим создает опасность для человека. Для того чтобы иметь возможность отразить смертоносное воздействие трупа на него, человек должен обладать мощной иммунной системой, чтобы не заразиться и не умереть. Эта иммунная система и есть его дух, рожденный от Бога. Задача каждого человека развивать и укреплять свой дух, свой иммунитет, и этим самым взять под контроль ситуацию.
Двойная опасность существования этой природы заключается еще и в том, что человек, не имеющий возможности ее контролировать, автоматически попадает под контроль дьявола и демонов. Именно руками таких людей демоны производят свою разрушительную работу, в чем бы она не выражалась — в войне, в наркотиках, в гордости, во лжи, в желании власти и славы и т.д.
Человек, не взявший под контроль свою натуру, напоминает боевой корабль, со всем вооружением, с командой и техникой, но не имеющий командира. Такой корабль опасен для противника, но он также уязвим, потому что любое попадание снаряда в рубку лишит его связи и управления, а попадание торпеды в его отсеки с боеприпасами вызовет детонацию, взрыв и уничтожение. Как только место капитана займет человек, сражающийся за неприятеля, этот корабль будет обречен. Не смотря на свою огневую мощь, ходовые качества и дисциплину команды, он рано или поздно пойдет ко дну. Наша испорченная натура всегда готова занять место капитана, а дьявол сделает все со своей стороны, чтобы использовать эту возможность в достижении своих целей.
Вот почему в письме в Галатию Павел говорит: «Поэтому я говорю вам: живите так, как велит Дух, и тогда вы не поддадитесь желаниям человеческой природы. То, чего хочет наша природа, противоположно Духу, а то, чего хочет Дух, противоположно природе. Они постоянно враждуют, чтобы вы не всегда поступали так, как хотели бы...»
В Рим: «Когда мы жили, подчиняясь своей низшей природе, греховные страсти, подстегиваемые Законом, действовали в нашем теле для того, чтобы приносить плоды смерти».
В Эфес: «Ведь мы все тоже из их числа, мы тоже жили по законам человеческой природы, исполняя все желания нашего тела и ума, и из-за этого нашего естества подлежали наравне со всеми Суду Божьего гнева».
В Колоссы: «Поэтому умертвите в себе все то, что в вас от земной природы: распутство, безнравственность, страсти, дурные желания, жадность...» И, главное: «Кто живет согласно своей человеческой природе, живет устремлениями этой природы; кто живет согласно Духу — устремлениями Духа. Жить устремлениями собственной природы означает смерть, а устремлениями Духа — жизнь и мир. Итак, человек, живущий устремлениями собственной природы, враждебен Богу: он не подчиняется закону Бога, да и не может ему подчиниться. Люди, живущие согласно своей природе, не могут понравиться Богу. Но вы живете устремлениями не собственной природы, а Духа, если в вас действительно обитает Дух Бога».
Вот так, все понятно и просто. Я привел перевод Библейского Общества, который, как и современные английские переводы употребляет такие понятия, как «человеческая природа», «собственная природа», «греховная природа». Естественно, в Синодальном переводе опять использовано слово «плоть».
Напоследок несколько интересных заметок о Синодальном переводе.
В 1816 году по инициативе Александра I Российское Библейское Общество начало свою работу по переводу Библии на русский язык. За основу перевода был взят оригинальный греческий текст. В 1817 году были закончены четыре Евангелия, а к 1820 году — Деяния, послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета.
Но Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 года часть тиражей были сожжены. Царь запретил распространение уже напечатанных переводов. Через год дело перевода было остановлено. Спустя 32 года, в 1858 году Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания».
Перевод делался на основе оригинального еврейского текста, но с оглядкой на православную догматику, что проявилось в искажении смысла некоторых слов и фраз.
Статья по теме: Канон или альманах?