По прозвищу "Камень"
В своей проповеди «Дай шанс своей мечте» пастор Андрей убеждал, что Иисус построил Свою Церковь на камне — имя которого Петр. Однако Дерек Принс в своей книге «Основы учения Христова» утверждает, что если мы обратимся к греческому оригиналу Нового Завета, то увидим игру слов в ответе Иисуса. По-гречески, имя «Петр» — это «Петрос»; «камень» же — это «петра». Итак, вот что говорит Иисус: «...ты — Петр (Петрос), и на этом камне (петра) Я создам Церковь Мою...»
Хотя эти слова звучат почти одинаково, смысл их различен. Петрос означает небольшой камень, типа гальки. Петра — это большая скала. Идея строительства Церкви на гальке смешна; и совсем не это имел в виду Христос. Иисус использует эту игру слов, чтобы яснее представить ту истину, которую Он хочет донести до слушателя. Он не сравнивает Петра со скалой; напротив, Он противопоставляет Петра скале. Он указывает, насколько мал и незначителен камушек Петр по сравнению с той великой Скалой, которая лежит в основании Церкви. Если бы Церковь Христова действительно созидалась на апостоле Петре, то это бы было самое ненадежное и неустойчивое сооружение в мире. Как такой человек может быть фундаментом всей Церкви Христовой?
На самом деле вы привели пример одной из нескольких версий толкования этого текста. Причем, ни с одной из них я не согласен : ) Вы правы, Иисус не мог использовать Симона-бар-Ионина в качестве «краеугольного камня» Своей Церкви, потому что Он сам является этим камнем. Да и фраза «Иисус построил Свою Церковь на человеке» не имеет никакой логики и смысла.
Но и версия о противопоставлении гальки и скалы откровенно слабая. Судя по контексту, Иисус ничего не противопоставлял и не сравнивал, это очевидный факт. Более того, Он мог не говорить о скале «петре» вообще. Ведь даже если мы согласимся с мнением, что книга Матфея (если это он ее автор), в которой употребляются эти значения, в оригинале была написана на греческом языке (что, на самом деле, неизвестно), то это нам ничего на самом деле не объяснит и не докажет. Потому что Иисус, скорее всего, разговаривал на арамейском языке, в котором подобных фонетических отличий между «петрой» и «петросом» нет. А может быть Иисус не употреблял греческое слово «петра» вообще. Или Он мог произнести прозвище Симона на греческом, а слово «камень» на иврите, или арамейском языке.
Где же истина?
Этот же вопрос я задал Папе. Понятно, что Иисус не собирался делать из Симона фундамент Церкви. Но как быть с ключами? Теми, которые от Царства Небесного?
Оказывается, если прочитать этот текст в хорошем переводе, все сразу же станет ясно: «И это еще не все. У тебя будет полный и свободный доступ в Царство Бога, ключи от каждой двери — отныне больше не будет барьеров между небом и землею, землею и небом. „Да“ на земле — это „да“ на небе. „Нет“ на земле — это „нет“ на небе».
О! Так это нам знакомо, потому что мы все имеем доступ в Царство Бога, и у каждого из нас есть такие ключи. Получается, эти слова относились не только к Симону? Именно так. И в этом кроется ответ на вопрос о камне.
Симон Петр позже напишет: «Предоставьте себя, как камни, для строительства храма, наполненного энергией жизни, в котором вы будет служить как святые жрецы, посвящая свои, утвержденные Христом, жизни Богу». Сам нося прозвище «Камень», Симон предлагает и нам назваться камнями, чтобы всем вместе выстроить одно целое, один храм, одну Церковь.
Так вот, я думаю, что или Матфей не очень точно выразился, или, что скорее всего, его не совсем правильно поняли и перевели. По-моему, Иисус, поразившись тому, что с Симоном говорит сам Бог, сказал ему следующее: «Я скажу тебе, кто ты есть на самом деле. Ты — πέτρα, Симон, ты — Камень. Ты просто глыба. И Я использую тебя, как и другие, подобные тебе, камни, чтобы построить Мою Церковь! Церковь с настолько бушующей энергией, что даже ворота ада не смогут сдержать ее стремительное развитие».
Как вам такая версия? ; )
Хотя эти слова звучат почти одинаково, смысл их различен. Петрос означает небольшой камень, типа гальки. Петра — это большая скала. Идея строительства Церкви на гальке смешна; и совсем не это имел в виду Христос. Иисус использует эту игру слов, чтобы яснее представить ту истину, которую Он хочет донести до слушателя. Он не сравнивает Петра со скалой; напротив, Он противопоставляет Петра скале. Он указывает, насколько мал и незначителен камушек Петр по сравнению с той великой Скалой, которая лежит в основании Церкви. Если бы Церковь Христова действительно созидалась на апостоле Петре, то это бы было самое ненадежное и неустойчивое сооружение в мире. Как такой человек может быть фундаментом всей Церкви Христовой?
На самом деле вы привели пример одной из нескольких версий толкования этого текста. Причем, ни с одной из них я не согласен : ) Вы правы, Иисус не мог использовать Симона-бар-Ионина в качестве «краеугольного камня» Своей Церкви, потому что Он сам является этим камнем. Да и фраза «Иисус построил Свою Церковь на человеке» не имеет никакой логики и смысла.
Но и версия о противопоставлении гальки и скалы откровенно слабая. Судя по контексту, Иисус ничего не противопоставлял и не сравнивал, это очевидный факт. Более того, Он мог не говорить о скале «петре» вообще. Ведь даже если мы согласимся с мнением, что книга Матфея (если это он ее автор), в которой употребляются эти значения, в оригинале была написана на греческом языке (что, на самом деле, неизвестно), то это нам ничего на самом деле не объяснит и не докажет. Потому что Иисус, скорее всего, разговаривал на арамейском языке, в котором подобных фонетических отличий между «петрой» и «петросом» нет. А может быть Иисус не употреблял греческое слово «петра» вообще. Или Он мог произнести прозвище Симона на греческом, а слово «камень» на иврите, или арамейском языке.
Где же истина?
Этот же вопрос я задал Папе. Понятно, что Иисус не собирался делать из Симона фундамент Церкви. Но как быть с ключами? Теми, которые от Царства Небесного?
Оказывается, если прочитать этот текст в хорошем переводе, все сразу же станет ясно: «И это еще не все. У тебя будет полный и свободный доступ в Царство Бога, ключи от каждой двери — отныне больше не будет барьеров между небом и землею, землею и небом. „Да“ на земле — это „да“ на небе. „Нет“ на земле — это „нет“ на небе».
О! Так это нам знакомо, потому что мы все имеем доступ в Царство Бога, и у каждого из нас есть такие ключи. Получается, эти слова относились не только к Симону? Именно так. И в этом кроется ответ на вопрос о камне.
Симон Петр позже напишет: «Предоставьте себя, как камни, для строительства храма, наполненного энергией жизни, в котором вы будет служить как святые жрецы, посвящая свои, утвержденные Христом, жизни Богу». Сам нося прозвище «Камень», Симон предлагает и нам назваться камнями, чтобы всем вместе выстроить одно целое, один храм, одну Церковь.
Так вот, я думаю, что или Матфей не очень точно выразился, или, что скорее всего, его не совсем правильно поняли и перевели. По-моему, Иисус, поразившись тому, что с Симоном говорит сам Бог, сказал ему следующее: «Я скажу тебе, кто ты есть на самом деле. Ты — πέτρα, Симон, ты — Камень. Ты просто глыба. И Я использую тебя, как и другие, подобные тебе, камни, чтобы построить Мою Церковь! Церковь с настолько бушующей энергией, что даже ворота ада не смогут сдержать ее стремительное развитие».
Как вам такая версия? ; )