Любовь или ненависть?

В проявляющемся контрасте возникают всё новые и новые вопросы, от которых вскипает голова. Например: Лук. 14:26. Я понимаю - Бог ревнитель, я понимаю - Божий гнев, но что за это «святая ненависть» к ближним? 

Как это часто случается, причина вашего непонимания слов Иисуса заключается в неправильном переводе этих самых слов на русский язык. В этом плане Синодальная версия русской Библии занимает первое место по абсурду — зачастую ее трактовка некоторых текстов не только противоречит логике и здравому смыслу, но и самой сути учения Иисуса Христа.

Для сравнения, возьмем приведенную вами фразу Иисуса из перевода Российского Библейского Общества, который называется Радостная Весть. Лука, 14 глава, 26 стих:

— Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем любит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем саму свою жизнь, — тот не может быть Моим учеником.

Здесь нам абсолютно понятно, что имеет ввиду Иисус: нашу жизнь мы любим больше всего. Ну или так же, как своих родных — родителей, любимую жену, детей, ради которых готовы пойти на смерть. Так вот, Бога нужно полюбить еще больше. Никто и ничто не должно затмевать Его в наших глазах. То есть, любовь, плюс еще большая любовь. Таким же образом переведен этот текст и в некоторых английских Библиях — Contemporary English Version, Good News Bible и т.д.

Некоторые переводы, например The Message, употребили немного иной смысл. Они так пересказали слова Иисуса: «Любой, кто приходит ко Мне, но не хочет отпустить (не держаться за) своих родителей, жену, детей…» и т.д.

Что касается Синодального перевода, а также еще некоторых других, то тут переводчики, видимо до конца не понимая природу Бога, Его задачи и методы их решения, тупо написали буквально следующее: «Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником.»

Переводчики NIRV пошли еще дальше: «Всякий, кто приходит ко мне должен ненавидеть своих отца и мать. Он должен ненавидеть своих жену и детей. Он должен ненавидеть своих братьев и сестер. И он должен ненавидеть даже свою собственную жизнь. Если он этого не сделает, он не может быть моим учеником».

Кхм, кхм… Че? Это кто сказал? Ленин? Гитлер? Пол Пот? Но даже они не докатились до такой низости. Даже эти нелюди любили и уважали своих родственников и себя. Каждый по-своему, конечно. Так кто мог такое заявить? Именно так, с точками и заглавными буквами? «С расстановкой и каменным лицом»? Мы его знаем? Конечно, знаем.

Не нужно быть «семи пядей во лбу» чтобы понять, что Иисус такого не говорил и не мог сказать. «Люби Бога» — говорил. «Люби врага» — тоже говорил. А говорил Он так, потому что Его имя — Любовь. Ну никак не мог Бог с таким прекрасным именем учить людей ненависти. Потому Он и не учил.

А кто учит ненависти? Кто советует унижать, забывать и игнорировать своих родителей? Кто разжигает ссоры и скандалы между мужем и женой? Кто строит стены отчуждения и нетерпимости между родными братьями и сестрами? Кто подталкивает к физическим и моральным издевательствам над родными детьми?

А, главное, какая сволочь все это «подтверждает» Библией? Якобы, «Иисус тоже так учил»?! Вы его знаете? Я его знаю. Я его очень хорошо знаю. Имя ему — Люцифер. А имя его главнейшего и коварнейшего беса — Религия. И неточности, и трудности перевода, и различные многочисленные глубокомысленные толкования, и «труднообъяснимые места», и вся остальная ересь, проникнувшая в мою Библию — как раз его работа.

А поэтому я еще раз повторяю: Синодальный перевод — в топку! Потому что в отличие от него, Папино послание легко читается, быстро запоминается и надолго усваивается. Папины слова не противоречат друг другу и не лишают одно другого смысла. Папина информация не может быть наполнена глупейшими призывами к ненависти. Папа дышит любовью. И почувствовать это можно уже только прочитав эту небольшую книжку с
Радостной Вестью.