«Жена спасет мужа». Очередная чушь Святейшего Синода.
Руслан, текст из Иеремии 31:22. «Долго ли скитаться тебе, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа». Очень хочется понять, о чем здесь идет речь?
Это, как вы уже поняли, был Синодальный перевод. (Бр-р-р). Я догадываюсь, что кто-то из «братьев и сестер» и тут уже что-то унюхал и при удобном случае спекулирует этим загадочным утверждением в семейных вопросах. Поэтому, срочно разгадываем загадку.
На самом деле переводчики так и не пришли к единому мнению относительно этого текста, поэтому есть несколько вариантов его перевода, но только в трех из них переводчики догадались посмотреть в контекст текста и не писать отсебятину.
Первый (версии TEV, CEV): «До каких пор вы будете сомневаться, изменники? Я изобрел что-то новое и необычное, необычное, как если бы женщина защищала мужчину». И затем Бог говорит, что Он, вместо того, чтобы стереть Израиль с лица земли, простит его, вернет его на родные земли, подарит ему отдых и т.д. Вобщем, все опять будет хорошо.
Второй вариант звучит так (перевод РБО, NLT и др.): «Доколе будешь метаться, о дочь-отступница?! Господь сотворил то, чего на земле не бывало: жена вновь возле Мужа».
Вот как переводчики объяснили свою трактовку: «...жена вновь возле Мужа. - Это, пожалуй, самая загадочная строка во всей книге пророка Иеремии. Буквальный смысл масоретского текста: «...женщина будет кружить вокруг мужчины». Наиболее вероятной представляется следующая интерпретация: Бог (муж) позволяет жене (Израилю) вернуться после измены, «чего на земле не бывало» (ср. Иер 3:1).
Третий вариант предоставлен самым понятным, логичным и соответствующим учению Иисуса переводом Библии, The Message: «Трансформированная женщина (Израиль) обнимет трансформирующего Бога!» Здесь, как это всегда случается с переводом Юджина Петерсона, комментарии излишни, потому что и так все ясно.
На мой взгляд, все три варианта соответствуют смыслу этого отрывка из речи Иеремии и органично вписываются в контекст идеи Бога относительно Израиля.
Примечательно, что православные переводчики Синода в данном случае оказались настолько «не в теме», написав нечто невразумительное и им самим непонятное, что даже редакторы «Женевской Библии», комментирующие в ней чуть ли не каждый стих, так ничего и не объяснили по этому поводу. Да, джентельмены, Святейший Синод - это вам не хухры-мухры.
Это, как вы уже поняли, был Синодальный перевод. (Бр-р-р). Я догадываюсь, что кто-то из «братьев и сестер» и тут уже что-то унюхал и при удобном случае спекулирует этим загадочным утверждением в семейных вопросах. Поэтому, срочно разгадываем загадку.
На самом деле переводчики так и не пришли к единому мнению относительно этого текста, поэтому есть несколько вариантов его перевода, но только в трех из них переводчики догадались посмотреть в контекст текста и не писать отсебятину.
Первый (версии TEV, CEV): «До каких пор вы будете сомневаться, изменники? Я изобрел что-то новое и необычное, необычное, как если бы женщина защищала мужчину». И затем Бог говорит, что Он, вместо того, чтобы стереть Израиль с лица земли, простит его, вернет его на родные земли, подарит ему отдых и т.д. Вобщем, все опять будет хорошо.
Второй вариант звучит так (перевод РБО, NLT и др.): «Доколе будешь метаться, о дочь-отступница?! Господь сотворил то, чего на земле не бывало: жена вновь возле Мужа».
Вот как переводчики объяснили свою трактовку: «...жена вновь возле Мужа. - Это, пожалуй, самая загадочная строка во всей книге пророка Иеремии. Буквальный смысл масоретского текста: «...женщина будет кружить вокруг мужчины». Наиболее вероятной представляется следующая интерпретация: Бог (муж) позволяет жене (Израилю) вернуться после измены, «чего на земле не бывало» (ср. Иер 3:1).
Третий вариант предоставлен самым понятным, логичным и соответствующим учению Иисуса переводом Библии, The Message: «Трансформированная женщина (Израиль) обнимет трансформирующего Бога!» Здесь, как это всегда случается с переводом Юджина Петерсона, комментарии излишни, потому что и так все ясно.
На мой взгляд, все три варианта соответствуют смыслу этого отрывка из речи Иеремии и органично вписываются в контекст идеи Бога относительно Израиля.
Примечательно, что православные переводчики Синода в данном случае оказались настолько «не в теме», написав нечто невразумительное и им самим непонятное, что даже редакторы «Женевской Библии», комментирующие в ней чуть ли не каждый стих, так ничего и не объяснили по этому поводу. Да, джентельмены, Святейший Синод - это вам не хухры-мухры.