Жена спасет мужа?

Еремия 31: 22. Очень хочется понять, о чем здесь идет речь?

«Долго ли скитаться тебе, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа».

Это, как вы уже поняли, был Синодальный перевод. (Бр-р-р). Я догадываюсь, что кто-то из «братьев и сестер» и тут уже что-то «унюхал», и при удобном случае спекулирует этим загадочным утверждением в семейных вопросах. Поэтому, срочно разгадываем загадку.

На самом деле переводчики так и не пришли к единому мнению относительно этого текста, поэтому есть несколько вариантов его перевода, но, на мой взгляд, только два из них достойны упоминания. Первый (версии TEV, CEV): «До каких пор вы будете сомневаться, изменники? Я изобрел что-то новое и необычное, необычное, как если бы женщина защищала мужчину».

И затем Бог говорит, что Он, вместо того, чтобы стереть Израиль с лица земли, простит его, вернет его на родные земли, подарит ему отдых и т.д. Вобщем, все опять будет хорошо.

Второй вариант звучит так (перевод РБО, NLT и др.): «Доколе будешь метаться, о дочь-отступница?! Господь сотворил то, чего на земле не бывало: жена вновь возле Мужа».

Вот как переводчики объяснили свою трактовку: «...жена вновь возле Мужа. — Это, пожалу
й, самая загадочная строка во всей книге пророка Иеремии. Буквальный смысл масоретского текста: «...женщина будет кружить вокруг мужчины». Наиболее вероятной представляется следующая интерпретация: Бог (муж) позволяет жене (Израилю) вернуться после измены, «чего на земле не бывало» (ср. Иер 3:1).

На мой взгляд, оба варианта подходят по-смыслу и вписываются в контекст идеи Бога относительно Израиля.

Примечательно, что православные переводчики Синода тут оказались настолько «не в теме», что даже редакторы «Женевской Библии», комментирующие в ней чуть ли не каждый стих, так ничего и не объяснили по этому поводу. Да, джентельмены, Святейший Синод — это вам не хухры-мухры.